Ez lesz a LaTeX magyarításának oldala, és a BME Matematika Intézetében a TeX-hel kapcsolatos fejlesztések oldala is.
Magyar nyelvű szöveg szedése MagyarLaTeX-hel (LaTeX használata magyar szöveg szedésére.) [PDF], benne leírás a magyar.ldf-ről és a huplain.bst-ről. Ez a legfrissebb változat, innen érdemes letölteni.
LaTeX kézikönyv (könyv) [leírás]
LaTeX kezdőknek és haladóknak (könyv) [leírás]
LaTeX 78 percben (= LaTeX nem túl röviden) [a képernyőn is jól olvasható PDF] (eredeti [link, PDF] [link, DVI] [link, forrás, tar.gz])
LaTeX 69 percben (= a régi LaTeX nem túl röviden) [PDF]
Magyar nyelvű műszaki--tudományos tipográfia [PDF]. A LaTeX magyarítását bemutató és elemző diplomaterv, 2004. Az írás egyben ismerteti, hogy a magyar és az angolszász tipográfia mely főbb pontokban térnek el egymástól.
Dokumentáció: Péter Szabó: Implementation Tricks in the Hungarian Babel Module. Megjelent a TUG 2004 konferenciakiadványban. [cikk, PDF] [cikk előzetes változata, PDF] [cikk előzetes változata, TeX forrás]
Dokumentáció: Péter Szabó: Implementation Tricks in the Hungarian Babel Module. Elhangzott a TUG 2004 konferencián. [diák, PDF]
bibtex_samples.bib: [BibTeX adatbázis minta] Angol nyelvű BibTeX adatbázisok készítéséhez minta: az összes bejegyzést és mezőt tartalmazza -- a mezők üresek.
A fájlok legfrissebb változatai az alábbi linkekről tölthetők le.
A MagyarLaTeX csomag az alábbi szoftvereket tartalmazza:
.emacs fájlba az ispell, mspell és hunspell
programokkal történő, Emacs-en belüli helyesírás-ellenőrzéshez.A legfrissebb fájlok letöltése. A fenti linkek a fájlok legfrissebb (CVS) változatára mutatnak. A legfrissebb változat előnye, hogy az összes hibajavítást tartalmazza, hátránya viszont, hogy kevesebb tesztelésen esett át, ezért tartalmazhat új hibákat. Mivel a stabil változat ritkán (több hónap elteltével) frissül, a szerző a fenti linkeken elérhető legfrissebb változatot ajánlja a stabil helyett.
A stabil változat automatikus telepítése Debian-ra. Az alábbi megoldás Debian Woody, Sarge és Sid disztribúciókon is működik.
echo 'deb http://www.math.bme.hu/latex/dl ./' >>/etc/apt/sources.list apt-get update apt-get install magyarlatex
A stabil változat kézi telelepítése Debian-ra. A megoldás Debian Woody, Sarge és Sid disztribúciókon is működik. A stabil .deb erről a [letöltés] linkről érhető el közvetlenül. Az összes stabil csomag a [a letölthető file-ok listája] linkről érhető el. A legfrissebb magyarlatex_*.deb-et, és esetleg a magyarlatex-doc-*.deb-et érdemes telepíteni.
Az egyik stabil változat telepítése Mandriva Linux 2008-ra. Ez a megoldás nem a mindenkori legfrissebb változatot telepítni, hanem azt, amiből készült Mandriva-s RPM csomag. Az RPM csomagokat Lukács Árpád (az e-mail cím végéről hiányzik az u) készíti, tőle lehet kérni újabb változatot. A telepítéshez először fel kell venni az új forrást az alábbi paranccsal:
urpmi.addmedia magyarlatex http://szofi.elte.hu/~rpsoft/magyarlatex/ with hdlist.czEzután a letöltés és a telepítés automatikusan végezhető az rpmdrake programmal (akár a Mandrake Control Centerből, akár önállóan indítva), a csomagok neve magyarlatex és magyarlatex-doc. A telepítés parancssorból is indítható:
urpmi magyarlatex magyarlatex-doc
Az egyik stabil változat telepítése Mandrake Linux 10.1-re. Ez a megoldás nem a mindenkori legfrissebb változatot telepítni, hanem azt, amiből készült Mandrake-es RPM csomag. Az RPM csomagokat Lukács Árpád (az e-mail cím végéről hiányzik az u) készíti, tőle lehet kérni újabb változatot. A telepítéshez először fel kell venni az új forrást az alábbi paranccsal:
urpmi.addmedia magyarlatex http://www.math.bme.hu/latex/dl/mandrake/10.1 with hdlist.czEzután a letöltés és a telepítés automatikusan végezhető az rpmdrake programmal (akár a Mandrake Control Centerből, akár önállóan indítva), a csomagok neve magyarlatex és magyarlatex-doc. A telepítés parancssorból is indítható:
urpmi magyarlatex magyarlatex-doc
A stabil változat kézi telepítése egyéb Unix-ra. A MagyarLaTeX csomag stabil változata innen tölthető le, Debian .deb csomagformátumban: [letöltés] [a letölthető file-ok listája]. Az ar x FILENÉV.deb paranccsal tudja kibontani a .deb file-t (két .tar.gz file keletkezik, melyeket, de főleg a data.tar.gz-t a tar xzvf FILENÉV.tar.gz paranccsal lehet tovább bontani).
A stabil változat kézi telepítése Windows-ra. A MagyarLaTeX csomag stabil változata innen tölthető le, Debian .deb csomagformátumban: [letöltés] [a letölthető file-ok listája]. Az untarka.exe letöltése után az untarka -x FILENÉV paranccsal tudja kibontani a .deb csomagot, majd a keletkező .tar.gz file-okat is az untarka -x FILENÉV paranccsal bonthatja ki. Például ha a C:\konyv\main.tex LaTeX forrásfájl lefordítása a cél, és a MagyarLaTeX disztribúció a C:\temp\magyarlatex-latest.deb néven, az untarka.exe pedig C:\temp\untarka.exe néven lett letöltve, akkor egy parancssori ablakban az alábbi parancsokat kell kiadni:
C: cd \temp untarka -x magyarlatex-latest.deb untarka -x data.tar.gz copy usr\share\texmf\tex\generic\magyar\magyar.ldf C:\konyv\ C: cd \konyv latex mainMég egyszer hangsúlyozzunk, hogy nem ajánlott a magyarlatex-latest.deb letöltése, mert a MagyarLaTeX fájljainak legújabb változata nem abban található, hanem a fent látható linkeken keresztül érhető el.
A MagyarLaTeX legfrissebb dokumentációja PDF forátumban innen tölthető le: [PDF], [.deb, letöltés]. Az utóbbi is egy Debian csomag, és lementés után a fent leírt módon bontható ki.
magyar.ldf v1.5: magyar Babel. Szabó Péter (a MagyarLaTeX dokumentációjának részeként tölthető le, lásd fent). Az angol nyelvű dokumentáció és a TUG 2004 cikk is része a MagyarLaTeX dokumentációjának. A TeX disztribúciókban jelenleg az 1.4-es szerepel, ami rengeteg csomaggal összeakad, ezért az 1.5-ös verzió letöltését mindenkinek sürgősen javasoljuk.
mami: magyar makeindex. Németh László (1998.12.17). Linux, DOS és Windows. [letöltés] A legújabb változat letölthető a szerző honlapjáról ([régi link]).
huplain.bst. Szabó Péter (a MagyarLaTeX része)
huhyph.tex, huhyph*.tex. (a MagyarLaTeX része), [leírás, PDF], [letöltés, ZIP], legújabb verzió letölthatő a TypoTeX honlapjáról.
magyar.xdy: Xindy magyar stílusfájl. Csárdi Gábor. Régi. [letöltés]. A MagyarLaTeX-ben levő magyarp.xdy-vel nem egyezik meg.
xindy. Saját LISP-jében programozható index processor (LaTeX-hez).
bináris Debian csomag
[letöltés],
Debian forrás (hosszú, lassan fordul)
[letöltés],
Linux statikus bináris
[letöltés].
Lukács Árpád xindy fordításai Mandrake Linux-ra, RPM és source RPM
formátumban. [link].
texref.pl: [Perl ZIP] LaTeX dokumentumokban file-közi \ref és \label parancsok ellenőrzése. Unix alatt fut.
a2ping.pl: [Perl szkript] EPS, PS, PDF, PCL5 és raszteres formátumok közt konvertál kényelmesen és okosan. A munka egy részéhez külső programokat alkalmasan paraméterezve. Csak Unix alatt működik jól.
dff.pl: [Perl szkript] A dvips, dvipdfm és pdflatex fordítást paraméterezi be úgy, hogy a megfelelő fontok vektoros változata kerüljön be a kimenetbe, és a papírméret is biztosan jó legyen. Csak Unix alatt működik jól.
\usepackage[latin2]{inputenc}
\usepackage[latin2]{inputenc}. Ha ettől a többi ékezetes
betű is elromlik, akkor a forrás UTF-8 kódolású, és a hibát a
forrásfájlban kell javítani, például az alábbi Perl szkripttel:
perl -pi -e 'BEGIN{@H{"\xB5","\xBB","\x95","\x9B"}
=("\x91","\xB1","\x90","\xB0")}s@\xC3([\xB5\xBB
\x95\x9B])@\xC5$H{$1}@gx' forrás.tex
A hiba javítása után \usepackage[utf8]{inputenc} írandó a
preambuluba.
\usepackage[utf8]{inputenc}.
Figyelem! Egyes szövegszerkesztők ún. UTF-8 BOM-ot
helyeznek el a fájl elejére (3 bájt: 0xEF, 0xBB, xBF). Ezt a
LaTeX-fordítás előtt el kell távolítani. Alternatív megoldások a
LaTeX kézikönyvben.
2008. novemberi vagy újabb magyar.ldf szükséges
(lásd fent a letöltéseket). Ez már együttműködik a TeXlive-val, ahol a
magyar elválasztási mintákat hungarian-nek hívják (és nem
magyar-nak).
Írjuk be a preambulumba: \usepackage[magyar]{babel} .
Ha a dokumentum többnyelvű (és pl. \selectlanguage-dzsel
váltogatunk a nyelvek között), és a magyar a főnyelv, akkor a magyar
legyen az utolsó, például
\usepackage[english,german,magyar]{babel} .
Ha se a t1enc, se a fontenc csomagot nem használja
dokumentum, akkor töltsük be a t1enc-et:
\usepackage{t1enc} . Ettől megjavul az ékezetes betűket
tartalmazó szavak elválasztása. Az inputenc csomag betöltése
nincs hatással az elválasztásra.
Ha ezután a .log fájlban levő Babel ... and hyphenation
patterns for ..., loaded-ben nem szerepel se a magyar,
se a hungarian nyelv, vagy a
\showhyphens{integetnem} nem azt írja a .log
fájlba, hogy in-te-get-nem, akkor az elválasztási mintákat
telepíteni kell, és a formátumot újra kell generálni.
Az elválasztási minták akkor vannak telepítve, ha az alábbi fájlok
egyike létezik a texmf könyvtáron belül valahol:
huhyphn.tex, huhyph.tex,
huhyph3.tex, huhyphf.tex,
huhyphc.tex. Egy ilyen fájl megkereshető például a
kpsewhich huhyphn.tex paranccsal, vagy egy
.tex fájl lefordításakor az \input huhyphn.tex
parancs hatására a fájlnév belekerül a .log fájlba. Az
amerikai angol elválasztási mintákat a hyphen.tex fájl
tartalmazza, ami mindig telepítve van. Ugyanabban a könyvtárban szoktak
lenni a magyar minták is (ha telepítve vannak).
A magyar elválasztási mintákat Debian vagy Ubuntu rendszeren
futó TeXlive alatt a apt-get install --reinstall texlive-lang-hungarian
paranccsal telepíthetjük. (Ez egyben a formátumot is újragenerálja.)
MikTeX alatt a MikTeX beállító programjának (Start
menü, Programok, MikTeX / MikTeX options) menüjében
jelöljük be a magyar nyelvet
(és generáljuk újra a formátumot, lásd itt).
Más operációs rendszer vagy TeX-disztribúció esetén keressük olyan
csomagnevet, ami tartalmazza hungarian,
magyar, hyphen vagy pattern
szavak valamelyikét, telepítsük, majd a language.dat-ban
(megkereshetjük kpsewhich language.dat parancsal) a
magyar vagy
hungarian-t tartalmazó sorok elejéről töröljük a
százalékjelet vagy az egyéb írásjeleket (ezután általában
magyar huhyph.tex vagy
hungarian huhyphn.tex lesz a sorban), és végül generáljuk
újra a formátumot (lásd itt).
\usepackage{t1enc} .
Unix-os TeXlive esetén root-ként futtatni kell az
update-language parancsot (ez újragenerálja a
language.dat fájlt), majd a
fmtutil-sys --all parancsot (ez újragenerálja a
*.fmt fájlokat). Ez utóbbi a régebbi gépeken eltarthat
egy percig.
Unix-os teTeX esetén root-ként futtatni kell az
fmtutil-sys --all (vagy ha ez nincs, akkor az
fmtutil --all) parancsot. Ez eltart egy-két percig.
(Az alábbi útmutatás lehet, hogy csak régi MikTeX-hel működik.)
MikTeX esetén a Start
menüből indítsuk a MikTeX / MikTeX options programot, amiben
az itt látható módon generáljuk
újra (a latex kiválasztása után a Build gombra
kattintva) a latex formátumot (és a biztonság kedvéért a többi,
latex-et tartalmazó formátumot is).
\documentclass{article}
\usepackage{t1enc}
\usepackage[latin2]{inputenc}
\def\magyarOptions{hyphenation=huhyphn}
\usepackage[magyar]{babel}
\begin{document}
proba
\showhyphens{meggy\"ultetv\'eny}
\end{document}
Az elválasztás akkor helyes, ha a dokumentum lefordítása után a
.log fájlban jól elválasztva jelenik meg a szó, továbbá
a Babel ... and hyphenation
patterns for ..., loaded sorban szerepel a magyarn
nyelv. A 3-as
teTeX már alapból a huhyphn-t tartalmazza.
(Az alábbi útmutatás lehet, hogy csak régi MikTeX-hel működik.)
A huhyphn telepítéséhez először
erről a weboldalról
töltsük le a legújabb huhyphn*.tar.gz-t. Az letöltött
archív fájlból pl. Total Commanderrel kimásolt
huhyphn.tex-et (jelenleg 400 kB-nál is hosszabb!) másoljuk
a MikTeX temxf\tex\generic\hyphen könyvtárába a már ott
levő huhyph.tex mellé. (Ha szükséges, írjuk felül a már ott
levő huhyphn.tex-et.) Ezután a
texmf\tex\generic\config\language.dat fájlból (ez a Debian
rendszerek 3-as teTeX-jében
/etc/texmf/language.d/10tetex.cnf),
töröljük ki az összes magyar-t és hungarian-t
tartalmazó sort, majd a fájl végére vegyük fel ezeket a sorokat:
magyarn huhyphn.tex magyar3 huhyph3.tex magyarc huhyphc.tex magyarf huhyphf.tex magyar huhyph.tex =hungarianA szövegfájlokat ne Notepad-ben (Jegyzettömb), hanem bármi másban, pl. a Wordpad-ben módosítsuk. Ennek oka, hogy a Notepad nem kezeli jól a Unix-os soremeléseket. Ezután generáljuk újra a formátumot (lásd az erre vonatkozó kérdést)). A Start menüből indítsuk a MikTeX / MikTeX options programot, amiben az itt látható módon generáljuk újra (a
latex kiválasztása után a Build gombra
kattintva) a latex formátumot (és a biztonság kedvéért a többi,
latex-et tartalmazó formátumot is). Végül a tesztdokumentum
újrafordításával ellenőrizzük a telepítés sikerességét.
\usepackage{t1enc} (vagy
\usepackage[T1]{fontenc}).
\usepackage{t1enc} (vagy
\usepackage[T1]{fontenc}).
\usepackage[latin2]{inputenc}
\usepackage{t1enc}
\def\magyarOptions{defaults=hu-min}
\usepacakage[magyar]{babel}
\def\magyarOptions{...} nélkül. A harmadik
lehetőség, hogy ez kerül a preambulumba:
\def\magyarOptions{defaults=compat-1.4}
\usepackage[magyar]{babel}
\usepackage[magyar]{babel} nélkül) működik jól.
magyar.ldf fájlt a
fenti linkről ugyanabba a könyvtárba, ahol a .tex-fájl van. Ha ez nem
oldja meg a problémát, akkor próbáljuk ki az új magyar.ldf legkevésbé
összeakadó beállítását: ez kerüljön a preambulumba:
\def\magyarOptions{defaults=safest}
\usepackage[magyar]{babel}Ha még mindig rossz, akkor jelezzük a hibát
a magyar.ldf szerzőjének, mellékelve a .tex-fájlt, a használt
magyar.ldf-et, a jó (magyar.ldf nélküli) .pdf-et és a rossz .pdf-et. Ha
a defaults=safest megjavította, akkor próbáljuk egyenként
kikapcsolni a magyar.ldf opcióit, hogy lássuk, melyik a ludas. Ehhez
segítséget nyújt, ha a dokumentumba elhelyezzük a
\magyarDumpHuMin parancsot, és újrafordítjuk. Ennek
hatására a .log-fájlban megjelenik egy soksoros
\def\magyarOptions{...} utasítás, ami a
defaults=hu-min összes változtatását tartalmazza a
defaults=safest-hez képest. Másoljuk az utasítást a
preambulumban a \usepackage[magyar]{babel} fölé, és ha
ettől elromlik, akkor egyenként kommentezzük ki (tegyünk százalékjelet a
sore elejére) a benne felsorolt opciókat, fordítsuk újra a dokumentumot,
és ellenőrizzük. Előbb-utóbb megjavul. Így meg tudjuk találni azt az
opciót a magyar.ldf-ben, amivel összeakad a problémás csomag. A
magyar.ldf fájlban az over-1.4 stringre rákeresve
megtaláljuk az opció alapértékét. Állítsuk be az alapértéket.
\def\magyarOptions-t, és preambulumba a
\usepackage[...magyar...]{babel}
után kódot kell beszúrni. Pl. így:
\def\magyarOptions{defaults=hu-min}
\usepackage[magyar]{babel}
\ifx\magyarOptions\relax\else
\PackageError{magyar.ldf}{Download newest magyar.ldf from
\MessageBreak http://www.math.bme.hu/latex/ }{}
\csname @@end\endcsname \fi
% \documentclass[a4paper,...]{...}
\usepackage{anysize}
\paperwidth=21cm \paperheight29.7cm
\marginsize{2cm}{2cm}{2cm}{2cm} % {bal}{jobb}{felső}{alsó}
\addtolength\topmargin{-\headheight} \addtolength\topmargin{-\headsep}
\addtolength\textheight{\headheight} \addtolength\textheight{\headsep}
\addtolength\textheight{\footskip}
\footskip=15pt
\ifx\pdfoutput\UnDefined \newcount\pdfoutput \fi
\ifnum0<\pdfoutput
\pdfpagewidth\paperwidth \pdfpageheight\paperheight \pdfcompresslevel9
\else \special{papersize=21cm,29.7cm} \fi
\bibliographystyle{huplain}
\pagestyle{headings} .
\begingroup\makeatletter\@firstofone{\endgroup
\let\ps@empty\ps@headings \let\ps@plain\ps@headings}
\pagestyle{headings}
Ezzel szemben a magyar tipográfia előírja, hogy az üres oldalra semmilyen
fejléc nem kerülhet.
\newtheorem parancs elé el kell helyezni a
\theoremstyle{magyar-plain} hívást.
a(z) \ref{ige}.\
fejezetben helyett, ami vagy a-t, vagy az-t generál)
\usepackage[magyar]{babel}, ezután a
magyar.ldf \az, \Az, \aref,
\Aref, \apageref, \Apageref,
\acite és \Acite parancsai használhatók,
például \aref{ige}.\ fejezetben, \aref({jo}). képlet
szerint. Érdemes az 1.5-ös magyar.ldf-et használni, mert
stabilabb -- a letöltését lásd fent.
\told parancsát a
MagyarLaTeX dokumentációjában.
\refstruc parancsát a
MagyarLaTeX dokumentációjában.
Például \az+\refstruc{ige+ben} generálhatja azt, hogy
az 5. fejezetben, vagy a a 6.1. szakaszban, az
ige utalástól függően.
\usepackage{times} megoldja a
problémát, akkor -- miután kivettük a fenti sort a preambulumból -- fel kell
rakni az lmodern fontcsomagot (lásd fent), és a
\usepackage{lmodern} parancsot elhelyezni a preambulumba.
Alternatív megoldás: a cm-super fontcsomag telepítése és
engedélyezése -- ekkor a preambulum változatlan. A probléma oka mindkét
esetben az, hogy az EC fontoknak (T1 kódolású CM fontok) nincs Type1
változatuk, és a PDF-be kerülő raszteres fontot az Acrobat Reader lassan és
csúnyán jeleníti meg. További irodalom az említett fontcsomagok
dokumentációjában, lásd még TeXtrace.
\protect-et téve lehet, hogy megjavul.
A \verb persze ettől sem javul meg.
texmf.cnf fájlban növelni kell a számértékeket. A
.context-es nagy értékek általában elég nagyok. Ha a
hibaüzenet nem változik, akkor a növelés után fmtutil --all
paranccsal újra kell generálni a formátumokat. Egyes értékek környezeti
változókban is megadhatók, lásd a kpathsea programkönyvtár
leírását.
.aux, .toc, .lof,
.lot és esetleg egyéb fájlokat.
\def\magyarOptions{footnote=starplain}
\fontsize{10}{12}\selectfont
vagy
\fontsize{10pt}{12pt}\selectfont
Ezek 10pt-os betűméretetet állítanak be 12pt-os sortávolsággal.
Ha nem tetszik a Time betűtípus, akkor az ot1cmr.fd és a t1cmr.fd fájlokba (és a többi .fd fájlban, amit a LaTeX fordításkor betölt -- nevük látszik a .log fájban) kell az intervallumokat (-) beszúrni. Például a t1cmr.fd fájlban a
\providecommand{\EC@family}[5]{%
\DeclareFontShape{#1}{#2}{#3}{#4}%
{<5><6><7><8><9><10><10.95><12><14.4>%
<17.28><20.74><24.88><29.86><35.83>genb*#5}{}}
sorokat kell erre cserélni:
\makeatletter
\providecommand{\EC@family}[5]{%
\DeclareFontShape{#1}{#2}{#3}{#4}%
{<2-6><6-><7-><8-><9-><10-><10.95-><12-><14.4->%
<17.28-><20.74-><24.88-><29.86-><35.83->genb*#5}{}}
Azért 2-6 és nem 1-6, mert az 1-es betűméret generálásával a METAFONT-nak problémái vannak :-(. Az eredeti fájlt nem illik módosítani, ehelyett jobb lemásolni az aktuális könyvtárba, és ott módosítani.
Ezután az alábbi dokumentummal lehet tesztelni:
\documentclass{article} % anyfontsize.tex
\usepackage{t1enc} % -> t1*.fd
\input t1cmr.fd
\begin{document}
\newdimen\DD
\DD=2pt \loop\ifdim\DD<51pt
\fontsize{\DD}{1.2\DD}\selectfont
\par Font size is \the\DD.
\advance\DD by1pt
\repeat
\end{document}
Figyeld meg a példában, hogy a t1cmr.fd-t kézzel újra be kell tölteni. Ez azért van, mert az alap t1cmr.fd a formátum része, tehát nem tölti be magától a dokumentum fordításakor -- de a többi .fd fájlt általában betölti.
Azt is figyeld meg, hogy a t1enc csomag miatt használja a t1cmr.fd-t, egyébként az ot1cmr.fd-t keresné.
\documentclass{amsart} mellett az élőfejben a kiskapitális
miatt csúnya az í betű.
\usepackage{textcase} .
\documentclass{amsart} mellett az élőfejben középen
megjelenik az aktuális Babel nyelv neve (pl. magyar, english).
\markboth parancsksot.
\cite parancsok
módosultak?
\let\bibEarlyBegin\hfuzz \InputIfFileExists{\jobname.bbl}{}{}
\includegraphics-szel
betöltött fájl nevében?
LaTeX Error: File `saj\IeC {\'a}tk\IeC {\'e}pe.eps' not
found. Fórumtéma
itt.
\ref-ben),
ahelyett, hogy saját számokat kapnának.
\label parancsot a \caption után kell írni.
unicode opcióval kell
betölteni, például \usepackage[unicode]{hyperref} . Ha nem így
töltjük be, akkor az alábbi hibaüzenet utal az ékezet lemaradására:
Glyph not defined in PD1 encoding, removing `\H' .
latex dok perl -x husort.pl dok latex dokA fenti parancs Unixon és Windowson is működik. Unixon perl -x husort.pl helyett elég csak husort.pl-t írni, ha a husort.pl a PATH-on van. Windows alatt szükséges még a perl.exe és az általa használt perl*.dll. A legegyszerűbben úgy rakhatjuk fel őket, hogy a perl.exe-t és a perl58.dll-t letöltjük, és a husort.pl mellé másoljuk. (Egyéb megoldások is lehetségesek, például a LaTeX kézikönyv a Strawberry Perl telepítését javasolja.)
Egyes LaTeX szövegszerkesztők (pl. a TeXniccenter) a dokumentum fordításakor automatikusan lefuttatják a makeindex-et. Amíg ez a funkciójuk be van kapcsolva, addig az adott szövegszerkesztőt nem használhatjuk husort.pl-es doumentum fordítására. A TeXworks nevű LaTeX szövegszerkesztőben nincs automatikus makeindex-funkció.
Minta .tex-dokumentum a husort.pl kipróbálásához:
\documentclass{article}
\usepackage{t1enc}
\usepackage{makeidx}\makeindex
\index{|run husort.pl -C novowelequiv -C groupheadings}
\begin{document}
Hello \index{nos} \index{oszt} \index{\'olom} \index{\"oleb}
\index{\H ofels\'ege} \index{poszt} World
\printindex
\end{document}
Minta AMS-osztályos .tex-dokumentum a husort.pl kipróbálásához:
\documentclass{amsbook}
\usepackage{t1enc}
\makeindex
\index{|run husort.pl -C novowelequiv -C groupheadings}
\begin{document}
Hello \index{nos} \index{oszt} \index{\'olom} \index{\"oleb}
\index{\H ofels\'ege} \index{poszt} World
\printindex
\end{document}
A fenti dokumentumokban a |run husort.pl sorban fölösleges a
husort.pl teljes elérési útvonát megadni, mert a sor értelmezésekor
már vagy a husort.pl fut, és nem fog maga helyett másikat indítani,
vagy a makeindex fut, amely figyelmen kívül hagyja a sort.
Úgy ellenőrizhetjük, hogy a husort.pl sikeresen lefutott, hogy megnézzük, létrejött-e a megfelelő, \IdxPages tartalmazó dok.ind fájl. Ha ez a fájl létrejött, de \IdxPages-t nem tartalmaz, akkor valósznűleg a makeindex futott le a husort.pl helyett.
\shipout\vbox{\parindent0pt\kern-1in\moveleft1in\vbox{
\includegraphics[width=\paperwidth,height=\paperheight]{képfájl}}}
A magyar TeX társaság honlapja új cím (régi cím)
A TypoTeX könyvkiadó LaTeX-hel kapcsolatos honlapja
TeX Live CD: Linux-on, Windows-on és MacOS X-en futó egy CD-s TeX (és LaTeX) disztribúció a legfrissebb csomagokkal.
MikTeX Windows-os TeX disztribúció.
Német CTAN mirror, a legfrisebb TeX-hel kapcsolatos szofteverek letöltése
TeX és LaTeX magyarul, Csárdi Gábor
Hasznos TeX-es programok és linkek, Németh László
Huhyphn: nagy szótárból készített elválasztási modul (La)TeX-hez. Sokkal kevesebb hibát vét, mint a 3.7-es Babelben található huhyph.tex.
Magyar nyelvű hivatkozások Harvard formátumban, daroczig
svn+ssh://svnowner@sintagma.szit.bme.hu/eurotex2006 SVN repository for the proceedings etc. (needs registered SSH DSA key)